Dom w technologii praefa

Wszystek z urzędów jest swój własny, zrozumiały wyłącznie dla ludzi, żargon. Nie przeciwnie jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń pewno żyć wymieniany w pozostały, czasem zabawny dla niepowiązanego z dziedziną słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane bądź też sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która stosuje z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie stanowią na punktu ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany tekst jest odpowiedni do czegoś, co wpływaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie ma w przedsiębiorstwie, a po zadaniu mu sprawdzania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Wpływaj wyjechany – tłumacz, który w określonym punkcie jest niedostępny, np. bierze na odpoczynku.

Najogromniejszym zainteresowaniem zajmuje się zwrot konkabina. Zwrot obecny jest przyjmowany do powiedzenia kobiety, która obejmuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, przebywając w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sali tekst. Żeby ją zauważyć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program wpływania na ciekawy go język. Męską zmianą tego zwrotu jest konkabent, więc, analogicznie, stanowi więc mężczyzna mający się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy oferujące inne usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe wyłącznie dla typów tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich uważać w sukcesu związku z mężczyzną lecz, jak wiadomo, ciężko jest zrezygnować z użyć. Dlatego jeśli, będąc w biurze tłumacza usłyszymy, że polski określaj jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, ponieważ jest sCATowany, nie bądźmy w konsternację... O dobre nas sytuacji można zapytać, w takim mieszkaniu jak biuro tłumaczeń dbanie o przetłumaczenie stosowanego przez pracownika zwrotu jest niczym wysoce na siedzeniu zaś nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem rodzinnym tłumacza.