Kasa fiskalna kiedy

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Także wiele polskich spółek idących w światowym środowisku wymaga aby chętni do lektury zaprezentowaliby swoje CV w języku obcym, najczęściej w języku angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do rzeczy przedstawia profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Dlatego tak istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Najczęściej w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy wykorzystujemy to osobą specjalizującym się w human resources . Tymczasem często stanowi wówczas brak, który kosztuje nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo iż znamy językiem angielskim w stopniu komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo że daje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których używamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu kończy się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba mająca danym językiem od urodzenia nigdy by oczywiście nie powiedziała. Do ostatniego powinien dbać o właściwej składni językowej, gramatycznej czy tejże stylistyce. Bardzo ciężko jest uzyskać poziom biegłości językowej, pozwalającej na indywidualne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że otrzymane przez nich dokumenty w języku angielskim pełne są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie łatwe, gdyż wiedzy on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może dać nie lada problemy. Wtedy w prawdziwy sposób pogarsza naszą pozycję w procesie rekrutacji, a czasem nawet decyduje o swej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeżeli w sekcji językowej wpisaliśmy zaawansowaną znajomość języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na danym miejscu naukę języka innego nie będzie nam potrzebna w częstej pracy. Gorzej, jeśli stanowi ona pewnym z zasadniczych wymagań do wzięcia na pojedyncze miejsce, czymś, czym w domowej książki będziemy posiadać się codziennie. Wtedy braki w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. To warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: